注释-《沃普萧丑闻》

注释(第3页)

政策。

[36]沃特福德:爱尔兰共和国东南部港市。

[37]卡斯巴:阿尔及利亚的首都阿尔及尔的旧城区。

[38]该隐:亚当与夏娃的长子,杀其弟亚伯。

[39]1夸脱约合0.95升。

[40]加百列天使:基督教《圣经》中传达上帝佳音的七大天使之一。

[41]哈德良(Hadrian,76—138):罗马皇帝。

[42]意大利文,意为“膳宿公寓”

[43]意大利人念英文发音不准,把“沃普萧”

(Wapshot)念成了“花母笑”

(Whamshang)。

[44]意大利文,意为“女佣”

[45]抹大拉的马利亚:耶稣隐秘的女门徒,耶稣曾从其身上逐出七个恶鬼。

[46]大利拉:《圣经·旧约》中人物,参孙的非利士情妇,将参孙出卖给非利士人。

[47]马可·奥勒利乌斯(MarcusAurelius,121—180):罗马皇帝。

[48]鲍格才家族:意大利一贵族世家,其成员在十六世纪和十九世纪初在意大利社会、政治方面起过显要作用。

[49]雅典国王忒修斯杀死了牛头人身怪物弥诺陶。

[50]亚速尔群岛:位于北大西洋中东部,属葡萄牙。

[51]意大利文,意为“不,不”

[52]英国剧作家莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的人物。

[53]从1954至1972年温斯顿烟闻名遐迩的广告用词。

[54]即托马斯·克兰麦(ThomasCranmer,1489—1556),英国十六世纪宗教改革领袖。

[55]法文,意为“圣诞快乐”

[56]马特洪恩山:海拔四千四百七十八米,是阿尔卑斯山最美丽的山峰,位于瑞士和意大利边境。


(第3页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。