“你知道,这里有些孩子是无辜的。
就算她们真的犯了错,那也是过去的事了,她们想往前看。
所以,或许你可以与她们打交道之后,再决定如何对待她们,这可能是更好的方式。”
我转身准备离开。
“安雅,”
她大声叫道,“安雅·巴兰钦!”
我没有回头,但我听到她追了上来。
过了几秒,我感到她抓住了我的胳膊。
“什么事?”
科布拉维克太太抓住我的手:“请不要和你地方检察局的朋友说,你在这里受到了虐待。
我不想惹麻烦。
我……我错看了人,我不知道你们家人脉依然这么广。”
“我在地方检察局没有朋友,”
我说,“即使有,我也顾不上找你的麻烦。
我这辈子不想再见到你,也不想再到这里来。”
“查尔斯·德拉克罗瓦不是你的朋友?”
温的父亲?“我从没见过他。”
我说。
“好吧,不过他在外面等你,亲自来接你回曼哈顿。
你真是个幸运的女孩,安雅,不知不觉就能交上这么有权势的朋友。”
我在释放室里等温的父亲,它是给要离开这儿的人准备的。
释放室大概是这里装修最精美的地方了,当然科布拉维克太太住的地方除外。
柔软的沙发垫,黄铜台灯,还有早期移民乘船抵达埃利斯岛的黑白照片。
科布拉维克太太陪我一起等,但我宁愿自己一个人待着。
我以为像查尔斯·德拉克罗瓦这样有权势的人应该会带个随从,但他是自己来的。
他像个没穿红披风的超人,个子比温还高,下颌骨很宽,就好像过去总吃树皮或石头。
他的手掌宽大有力,但比温的柔软。
查尔斯·德拉克罗瓦应该没干过什么农活。
“你一定是安雅·巴兰钦了,”
他语调轻快,“我是查尔斯·德拉克罗瓦。
我们一起去坐轮渡吧?”
他看起来非常乐意来接一个黑帮老大的女儿坐船回曼哈顿,仿佛这是天底下最令人愉快的事了。
科布拉维克太太尖着嗓子说:“德拉克罗瓦先生,您能莅临指导是我们莫大的荣幸。
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。