“好吧,我真孤陋寡闻。”
“你是坐飞机来到帕拉岛的吗?”
“我是从海上来的。”
“从海上,那你有船了?”
“我原来确实有一只。”
此刻,威尔的头脑中浮现出海浪击沉漂流船体的情景,耳边仿佛也听到了船受到冲击破碎的声音。
在她的询问下,威尔诉说了他的遭遇。
暴风肆虐、船只搁浅,漫长攀爬的噩梦、蛇以及跌落的恐惧……他又开始颤抖,这次比以往任何时候都剧烈。
玛莉·沙拉金妮聚精会神地听着,没有发表一句评论。
当他的声音变得颤抖,最终说不出话来时,小女孩向前迈了一步,跪在他旁边,那只鸟仍旧停留在她肩上。
“听着,威尔,”
她说着,并把一只手放在他的前额上,“我们得摆脱这些恐惧。”
她的语调很老成,平静而威严。
“我要知道怎么做到就好了。”
他的牙齿都在打战。
“怎么做到?”
她重复着,“当然是用惯常的方法。
再和我描述一下那些蛇和你是怎样摔下来的。”
他摇了摇头:“我不想再提了。”
“你当然不想再提了,”
她说,“但是你得讲出来,听听八哥鸟的话。”
“此时此地,孩子们,”
八哥鸟仍旧发出这条忠告,“此时此地,孩子们。”
“你不可能身处此时此地,”
她继续说道,“除非你摆脱那些蛇。
和我说说吧。”
“我做不到,我说不出来。”
他几乎要哭出来了。
“那么你永远摆脱不了它们了。
它们会永远萦绕在你的脑海里,这就是你自找的了。”
玛莉·沙拉金妮加重了语气。
威尔试图控制住颤抖,但他的身体已不属于他了,好像某个人在控制他,恶意羞辱他,令他痛苦不堪。
“想想你小时候,”
玛莉接着说,“当你受伤的时候,你的妈妈会怎么做。”
“妈妈会把我抱在怀里,说,‘我可怜的孩子,我可怜的小宝贝’。”
“她是这样做的?”
女孩用震惊的语气说道。
“太残忍了!
那样你会觉得更痛。
(第4页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。