第二天在火车上,乔没有用诗一样动听的语言说许多话,但是他把小贩所有的最好的东西买来给她,如苹果和装满糖果的玻璃提灯。
他说的大都是到了那个城市以后的计划。
那里肯定会需要像他这样的人。
珍妮对着他看了又看,对看到的一切感到十分骄傲。
他像有钱的白人那样有点发胖,陌生的火车、人群和地方一点也不使他害怕。
他们在梅特兰下了火车后,他马上就找到了一辆二轮轻便马车把他们拉到黑人城去。
他们在午后到了那里,时间还早,因此乔说他们一定要到处走走看看。
他们手挽着手从小城的一头溜达到另一头,乔注意到只不过十来所不起眼的房子散布在矮棕榈树根间的沙地上,他说:“上帝呀,他们把这叫做城市?哎呀,这只不过是树林里的一个荒莽去处。”
“这比我想的要小得太多了。”
珍妮公开表示了自己的失望。
“就像我想的那样,”
乔说,“一大堆空话,没人干一点实事。
啊,上帝,市长在哪里?”
他问一个人,“我想和市长谈谈。”
肩膀斜靠着一棵巨大的栎树而坐的两个人,听到他说话的口气几乎坐直了起来。
他们瞪眼望着乔的脸、他的衣服和他的妻子。
“你们俩急匆匆地这是打哪儿来呀?”
李·柯克问道。
“从中乔基来的,”
斯塔克斯轻快地回答道,“我的名字是乔·斯塔克斯,从乔基来的。”
“你和你的女儿打算和我们一起干吗?”
另一个斜靠着的人问道,“很高兴你们来,我叫希克斯,阿莫士·希克斯先生,南卡罗来纳州布福特人,自由、未婚、无牵无挂。”
“啊,上帝,我可还没到有成年女儿的岁数,她是我的妻子。”
希克斯重又倒下身去,立刻对他们失去了兴趣。
“市长在哪里?”
斯塔克斯又问,“我想和他谈谈。”
“你性急了一点,”
柯克对他说,“我们还没有市长呢。”
“没有市长!
嗯,那谁告诉大家该干什么呢?”
“没人。
大家都是成年人了。
不过我猜我们根本没有想到这一点,我知道反正我是没想到。”
“有一天我倒是想到了,”
希克斯梦呓般地说,“可后来我就忘了,从那以后没有再想到过。”
“怪不得没什么变化,”
乔评论道,“我要在这里买进产业,大量买进。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。