有一系列的盘查来保护政治保安处的迈尔斯·吉尔马丁免受临时访客和心怀恶意之人的胡搅蛮缠,但对于充满挫败感、愤怒和不耐烦的达格利什而言,在等着通过的每道关卡看起来都无比幼稚、不必要且低效。
他完全没有心思玩这种游戏。
等到他终于被一位集过人的美貌与清楚知道自己享有为这么伟大的人效力的特权于一身的秘书领进吉尔马丁的办公室时,达格利什已经完全不想去考虑什么谨慎不谨慎的了。
比尔·达克斯伯里和吉尔马丁在一起,他们还没来得及交换完最初的几句客套与寒暄,达格利什的怒火就通过语言宣泄了出来。
“我们应该是站在同一战线的,但是你们这些人只想着你们自己。
保罗·博洛尼被谋杀了。
如果我从你们这里都得不到配合,我还能指望跟谁合作?”
吉尔马丁说:“我们之前没有告诉你特拉弗斯是我们的特工,我能理解你由此而生的憎恶……”
“特工。
你说得好像她是流水线上生产出来的一样。
你后来也没有告诉我,我是自己发现的。
哦,我看出来你们那个世界都在为什么着迷了。
这让我想起了我上的预备学校。
我们也有自己的小秘密、自己的暗语和入会仪式。
但是真见鬼,你们这些人什么时候才能长大?好吧,我知道至少有些事必须得这么做,有些时候也有必要这么做。
但是你们已经痴迷于此道。
为了保密而保密,整个政治保安处成了官僚主义肆虐的间谍机构。
难怪你们这种组织内部会生出叛徒来。
同时,我在调查的是一桩货真价实的谋杀案,如果你们停止玩这些游戏,回归到现实世界中来会很有帮助的。”
吉尔马丁淡淡地说:“你这段话也许更应该讲给军情五处[1]听。
你说的话也有道理,但你应该更加谨慎,不应该太激动。
我们确实是有些过于官僚化了,但又有哪个机构不是呢?毕竟我们处理的是情报,如果情报没有被认真地记录在案以便于寻找的话就毫无价值。
无论如何,我觉得我们还是对得起纳税人交的每一分钱的。”
达格利什看着他:“我说的话你连一个字都没听懂啊。”
“哦,我听懂了,亚当,但这简直不像你。
那么激烈!你读了太多的间谍小说了。”
达格利什苦涩地想,三年前,吉尔马丁就算不敢说出来,也会想:你写了太多的诗了。
但是他现在不会这么说了。
吉尔马丁继续说:“你确定博洛尼的谋杀案没有让你太难以释怀吗?你认识他,对吧?”
“看在上帝的分儿上,如果再有别人说因为我认识受害者,所以我没办法办这个案子,我就干脆辞职。”
吉尔马丁无动于衷、几乎毫无血色的脸上第一次出现了一种忧虑的表情,就像突然感受到一阵痛苦。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。