这次是我与福尔摩斯一起经历过的最突然、最富戏剧性的冒险。
当时有很长时间我没有见过他,他最近活动的方向我也并不知晓。
但这天早上他很有谈兴,我刚被他让在壁炉边上的一个旧沙发上坐下,他就叼着烟斗坐在了我对面,随即有人进来了。
一头发狂的公牛闯进了我们的屋子,我想也许这样可以更能表达出我的意思。
门“呼”
的一声被冲开,一个巨大的黑人闯了进来。
排除掉面目狰狞给人的惧意,他的样子充满了滑稽的韵味,因为一身鲜艳的灰格子西装套在他身上,身前则飘着一条橙红的领带。
他的宽脸庞和扁鼻子像是被什么吸着,用力地伸向前方,两只满是怒火的阴沉的黑眼睛轮流看着我们俩。
“谁是福尔摩斯?”
他终于问道。
福尔摩斯慵懒地举起了烟斗。
“嘿,就是你啊?”
这位来访者一边说着一边用一种令人不爽的鬼祟步子绕过了桌子,“听着,你这个福尔摩斯,别多管闲事,让他们各管各的,听清楚了没有?”
“继续,”
福尔摩斯说道,“这很有意思。”
“哈,你倒觉得有意思了,是吗?”
这个壮汉大叫着,“看我不收拾你一顿,那样可就没那么有意思了。
你这样的人我也见识过,一顿拳头他们都老实了。
要不要看看这个,福尔摩斯!”
一只特别硕大的拳头伸了出来,在福尔摩斯的鼻子底下晃了晃。
福尔摩斯津津有味地仔细看着他的拳头。
“你难道生来就是这样儿的吗?”
他突然问道,“还是一点点练出来的?”
也许是因为福尔摩斯冰冷的镇静,或者是由于我手里的拨火棒,总之那个家伙的态度不再像最初那么神气活现了。
“反正你已经听到了我的警告,”
他说,“哈罗那边的事引起了我的一个朋友的兴趣——你不会不知道我指的是什么——他也不需要你多管闲事。
懂吗?你和我都不是法律,如果你还多管闲事,那我可不会客气了。
你最好记住。”
“我很早就打算见见你了,”
福尔摩斯回答说,“你身上的味道我不喜欢,我不让你坐了。
斯蒂夫·迪克西就是你吧,搞拳击的是吧?”
“这是我的名字没错,如果你说话不客气我马上就会收拾你。”
“你用不着这样,”
福尔摩斯用力地盯着这位访客的那张丑陋的嘴巴,继续说,“你应该在荷尔本酒吧的外面杀死了小伙子珀金斯——怎么!
你还想走哇?”
那个黑人一下子就退缩了,面色变得铁灰。
“少和我说与此无关的话。”
他说道,“那个珀金斯和我有什么关系?当时我还在伯明翰的斗牛场进行训练呢!”
“是的,也许法官会相信你,斯蒂夫,”
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。