“很好,”
波洛说,“那我们就是同事了。
那么,如果可以的话,请先让我熟悉一下案件的进展。”
萨特思韦特简要介绍了他们回到英格兰之后采取的行动,波洛仔细地听着。
萨特思韦特是个讲故事的好手,善于制造氛围、描绘场景。
他对庄园、仆人和警察局长的描述都详尽生动,令人钦佩。
听到查尔斯爵士在炉子下面发现了未完成的书信,波洛热烈地表达了自己的欣赏。
“啊,这真是妙哇!”
他激动地感叹道,“其中的推理、重构,真是完美!
查尔斯爵士,你本应成为大侦探,而非演员。”
查尔斯爵士谦虚地接受了这份赞美,不过充满他的个人风格。
多年以来,他在台上接受过不少对自己舞台表演的夸赞,他已经形成了自己接受赞美的一套无可挑剔的方式。
“你的观察也很准确,”
波洛向萨特思韦特说,“你提到他突然与那位管家十分熟稔。”
“你觉得,关于德·拉什布里奇太太的想法是否有价值?”
查尔斯爵士急切地问。
“这只是个想法。
它表明……嗯,它表明了好几种可能呢,对吧?”
谁也拿不准这“好几种可能”
是什么,但也没人愿意承认,所以另外几个人只是喃喃赞同。
查尔斯爵士接着讲述其余的行动和发现。
他讲了自己和蛋蛋去拜访巴宾顿太太的经过,最终并未得到积极的成果。
“那么现在,你已经掌握了既有的情况,”
他说,“你知道我们做了什么。
说说吧,有什么想法?”
他探身向前,有种孩子般的急切。
波洛沉默了一会儿,另外三个目不转睛地看着他。
终于,他说道:
“小姐,你是否有一丁点印象,巴塞洛缪爵士在桌上放的是哪种波尔多红酒杯?”
蛋蛋不耐烦地摇摇头。
查尔斯爵士则插话道:
“我可以告诉你。”
他起身走到柜橱,拿出几个笨重的雕花雪利酒杯。
“当然,形状与这些不太一样,更圆润一些,是很规整的波尔多酒杯。
他从老拉莫斯菲尔德店里买的,当时买下了这一整套玻璃器皿。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。