即今在否?算除却太阳光线,万般没了!
黄君道:"
章mountainslookonMarathon--AndMarathonlooksonthesea;Andmusingthereanhouralone,Idream’dthatGreecemightstillbefree;ForstandingonthePersians’grave,Icouldnotdeemmyselfaslave。
(如梦忆桃源)玛拉顿后啊,山容缥渺,玛拉顿前啊,海门环绕。
如此好河山,也应有自由回照。
我向那波斯军墓门凭眺,难道我为奴为隶,今生便了?不信我为奴为隶,今生便了!
(著者案:翻译本属至难之业,翻译诗歌,尤属难中之难。
本篇以中国调译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意。
刻画无盐,唐突西子,自知罪过不小。
读者但看西文原本,方知其妙。
)黄君道:"
好沉痛的曲子!
"
李君道:"
这是第三节了。
这一章共有十六节,我们索性听他唱下去。
"
正在倾耳再听,只听得那边琴声才响,忽然有人敲门,那唱歌的人说一声:Comein,(言进来也。
)单扉响处,琴声歌声便都停止了。
黄君道:"
这是甚么人呢?别的诗不唱,单唱这亡国之音,莫非是个有心人么?"
李君道:"
这诗虽属亡国之音,却是雄壮愤激,叫人读来,精神百倍。
他底下遂说了许多甚么’祖宗神圣之琴,到我们手里头,怎便堕落’?甚么’替希腊人汗流侠背,替希腊国泪流满面’。
甚么’前代之王,虽属专制君主,还是我国人,不像今日变做多尔哥蛮族的奴隶’。
甚么’好好的同胞闺秀,他的乳汁,怎便养育出些奴隶来’?到末末一节,还说甚么’奴隶的土地,不是我们应该住的土地;奴隶的酒,不是我们应该饮的酒’!
句句都像是对着现在中国人说一般。
(眉批:似此好诗,不把他全译出来,实是可惜。
吾不得不怪作者之偷懒。
)兄弟也常时爱诵他。
"
黄君道:"
这唱歌的到底是甚么人呢?说是中国人,为何有这种学问,却又长住这里?说是外国人,他胸中却又有什么不平的事,好像要借这诗来发牢骚似的呢?"
两人正在胡猜,只听得邻房的客已经走了。
不到一会,那唱歌的主人也开门出来。
两人正要看看他是什么人物,因此相携散步,出门张望张望,恰好那人转过身来,正打一个照面,却原来是二十来岁一个少年中国的美少年。
穿着一件深蓝洋绉的灰鼠袍,套上一件青缎对襟小毛风的马褂,头戴着一件蓝绒结顶的小帽。
两人细细打量他一番,那人也着实把黄、李二位瞅了几眼,便昂昂然踏步去了。
(第3页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。